常見的翻譯方法
一、長句翻譯
The breakthrough came when scientists mixed together
cells from very early stage monkey embryos when they are able to give rise to a
whole animal as well as the placenta and other life-sustaining tissues.
我們先句子分析如下:
1)The
breakthrough came when…(當…,科學家取得了突破)
2)scientists
mixed cells together (科學家將細胞混合)
3)cells are
from very early stage monkey embryos(細胞取自於猴類級早期的胚胎)
4)Scientists
mixed cells together when they are able to give rise to a whole animal as
well as the placenta and other life-sustaining tissues.(在細胞可以形成完整的生命,胎盤以及其他維持生命的組織的時候,科學家將這些細胞混合)
如果搞懂之間的描述對像後,再重新描述一次
建議改寫如下:
科學家運用混合取自於猴類早期胚胎的細胞取得了重大突破。混合的過程中,
發生當細胞能夠形成完整的生命、胎盤以及其化維持生命的組織的時候。
二、比喻的翻譯
Kids are germ factories and
bacteria magnets, putting grubby toys in their mouths or sharing
snot with their pals, so there’s no wonder
parents are panicking.
一般翻譯如下:
兒童是細菌工和磁鐵,他們把不乾淨的玩具放進嘴裡,與同伴分享不乾潔的東西。難怪家長會十分緊張。
句子分析:
同理,中文裡頭,一般不會將兒童形容為工廠和磁鐵,因此採用直譯的方式很怪,不合生活邏輯。
再想一下描述的東西與比喻的東西之間的關聯,就會發現factories 意指”製造某物”而magnets意為”吸引某物”。 了解之間的關聯後,重新整理句子 。
建議改寫如下:
兒童易滋生並感染細菌,他們總是把髒兮兮的玩具放進嘴裡或是從同伴那沾到髒東西,難怪家長會非常緊張。
三、選擇合適的單字意思
Assessments of what is likely to produce
interesting or useful knowledge are
inevitably alloyed with the desires of those who control the money to
develop
particular forms of knowledge.
評估什麼是可能產生有趣或有用的知識不可避免地控制貨幣發展與人的願望合金特定形式的知識。合金結合與其他的質量或屬性。
句子分析如下:
Alloy with 用法
She alloyed her courage with a helping of wisdom.
Her courage has been alloyed with wisdom.
Assessments of what is likely to produce interesting or useful knowledge
可能產生的興趣或有用知識的評量
在這裡Assessments因為後面接of what翻成什麼的估價似乎也不合邏輯,
基本上是要先翻形容主詞的粗體字翻完再接Assessments改成評量會比較適當些
alloy with 的選詞要考慮到句中與之所搭配的名詞desire, 要選取中文中可以與”欲望”想搭配的詞。 ”摻雜慾望” 是一個不錯的詞。
建議改寫如下:
在慾望摻雜情況下控制金錢而發展獨特的知識結構,會產生可能的興趣或有用知識的評量是必然的。
沒有留言:
張貼留言